译言- 发现,翻译,阅读中文的互联网社区

Sina WeiboBaiduLinkedInQQGoogle+RedditEvernote分享




      译言是一家专注于翻译互联网文章的一个互联网社区,创办于2006年。创办人为几个来自硅谷的中国大陆工程师:张雷,赵丁丁和赵嘉敏。译言的核心是一个由翻译爱好者组成的社区,他们出于个人爱好的目的把自己喜欢的外语文章翻译成中文,并且通过译言的平台系统发布。爱好翻译的用户也可以在这个社区内组成自己的兴趣小组,互相合作的完成某些翻译计划。如图所示,译言目前已经存在着各式各样的兴趣小组涵盖社会科学,自然科学,最新动态等等:

      关于翻译文章的版权问题,《弯曲评论》(www.tektalk.cn )观察认为这是译言公司需要处理好的一个大问题。如果作为一个非盈利性质的公司运作,如维基,版权问题比较好把握。任何文章在发布的时候,版权的问题就是非常清晰的,否则是不能发布的,如必须由作者或相关版权拥有者所同意的,或属于GNU性质的。但从译言网站对版权的声明来看,似乎对这方面不是非常的明了。对版权的声明基本上没有经过专利律师或相关人士的润色。这非常可能将来给译言带来不利的后果。下面是笔者从译言网站转载的其版权的介绍情况:

      “我们尊重原作者的版权,……以下是我们的看法:首先我们翻译文章的原作版权大致有两类:Creative Common(CC),和 Copyrighed(有版权的)。CC,简单的说就是原作者授权其他人对他的作品做一些事情,比如阅读、转载、改动或衍生(derivative work,翻译属于这一类)。当然还有public domain的原作,就是完全没有限制。可能有些经典作品属于这类,但时效性会差些。目前还没有遇到。理论上说对于有版权的文章、和CC没有授权改动或衍生的,翻译之前需要征得原作者同意。我们翻译前一般会给原作者发个email。有时原作者会回信授权翻译(比如Guy Kawasaki, Adam Roberts, Jawed Karim, …),有的时候则泥牛入海,但好在被拒绝的情况还没有过。没有原作者回音时我们也就去翻了。原因如下:原作虽然有版权,但由于是公开让读者阅读,我们认为原作者的创作目的应该是让她/他的作品影响更多的人。我们的翻译是帮助原作者广泛传播其观点,与原作者的目的应该是一致的。译作当然不能给原作者带来流量和广告收益。但不能阅读原文的读者本身也不可能给原作者带来流量和广告收益。所以翻译应该不会给原作者带来损失。我们在最明显的位置给出原文的作者和链接。对了,这或许能给原文作者带来少许流量。同时我们也做好准备如果有原作者事后不同意我们进行翻译,我们会把译作从网站摘掉。这样翻译者就面临白做工的风险。但这种情况发生的可能恐怕极小(到目前也没有发生过)。而我们给读者带来的好处是大大的。”

      《弯曲评论》认为,译言公司是一个非常不错的中文平台,但如何调整成为一个商业公司,似乎还不是很清晰,例如,商业模式问题,营利手段等等。毕竟如果单靠广告收入是不太现实的,除非其访问流量巨大。如果走出版的业务,在版权方面的问题将会比较头疼。

(没有打分)

雁过留声

Comments are closed.